Hogy mondod angolul, hogy visszautasíthatatlan szabadidős program?
Figyelt kérdés
Az úgy jó, hogy irrefutable/irrecusable free time activity/program?
És melyik jobb irrefutable/irrecusable ? Vagy tök mindegy?
2020. ápr. 24. 08:26
2/3 chtt válasza:
Jé, én ilyet magyarul sem mondok. Mit jelent? Visszautasíthatatlan (nem utasíthatod vissza), mert ha nemet mondasz, irgum-burgum lesz... vagy ~ mint képtelen vagy visszautasítani, mert ellenállhatatlan?
3/3 anonim válasza:
Én biztos nem használnám a kettő közül egyiket se, olyan 99.99%, hogy más anyanyelvi beszélő se.
Ami szóba jöhet az a "unrefusable/can't refuse" vagy ha azért nem lehet visszautasítani mert nagyon jó a program akkor "irresistible".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!