Hogy különböztetjük meg az angol feltételes módokat egymástól?
Mit neveznek így?
Van középfokú nyelvvizsgám, és az életben nem találkoztam a 0,1,2,3 conditional elnevezéssel.
Látom.
Sejtettem, hogy mi lesz a tanácsom.
A beszélő szándékától, tehát tőled függ, hogy melyiket választod. Nyelvileg és tartalmilag mindkét megoldás helyes ugyanarra a magyar mondatra.
Mindkét esetben (0, 1) kijelentő módú a mondat igéje.
Szia!
Általános igazságok: If+ jelen idő, jelen idő (0. típusú kondicionális):
If I work late, I get tired.
Ha sokáig dolgozom, fáradt vagyok. Mindig igaz.
Ami mindig igaz volt: If+múlt idő, múlt idő.:
If it was snowing, we stayed at home.
Ha esett, mindig otthon maradtunk.A múltban volt mindig igaz.
Valós szituációk, tényleg úgy gondoljuk, hogy megvalósulhat (1. típusú feltétel) If+jelen idő, will:
If you don’t come home, I will leave alone.
Ha nem jössz haza, egyedül fogok elmenni.
Tehát az a különbség az a 0 és az 1 között, hogy a 0 mindig érvényes az 1 pedig egy specifikus szituációban( csak most megyek el ha nem jösz). Nekem ezekbe a mondatokba alapból sokkal jobb a fog/ lesz a magyarban is. Nem tudom te érzed ezt? Tehát semmi köze a beszélő szándékához, ezeknek alapból mindig a szituációhoz van közük!
A 2. típusú és a 3. típusú feltételes mondatokban használunk feltételes módot:
Nem valós szituáció (jelenre vonatkozó) : -na, -ne, -ná, -né
2. típusú feltétel: If+múlt idő, would
Ha tudnám a választ, megmondanám neked (de nem tudom).
If I knew the answer, I would tell you.
Nem valós szituáció (múltra vonatkozó):volna
3. típusú feltétel: If+befejezett múlt igeidő, would have V3
Ha tudtam volna a választ, megmondtam volna neked (de nem tudtam).
If I had known the answer, I would have told you.
Ha a magyar mondatban –na, -ne, -ná, -né van, az angol mondatban múlt idő lesz az if-es tagmondatban.
Ha a magyar mondatban volna van, az angol mondatban befejezett múlt idő van az if-es tagmondatban.
De mindig a szituációt múlik:
Pl.
If I wasn’t in quarantine, I would be able to meet you.
If I hadn't been in quarantine, I would have been able to meet you.
Ha nem lennék karanténba, tudnék veled találkozni.
Ha nem lettem volna karanténban, tudtam volna veled talakozni.
Érted?
Annyi kiegészítést:
Ha nagyon általános érvényűnek érzed fordítsd 0 típus an. Általában nagyon gagyi mondatok szoktak lenni, ilyen ha szökőév van, 29 napos február típusú........
De pl,: Ha fáj a fejem, mindig elmegyek az orvoshoz. Ez a magyarban is fura nekem fog-gal......
Ha úgy érzed ez valós, tehát a magyarban nincs feltételes mód (na ne ná né vagy volna), akkor fordítsd 1-esben. Valós, adott szituációban érvényes. Én még mindig tartom m, hogy ezekben jó a fog a magyarban:
Pl.; Ha nem csillapodik a fejfájás, el fogok menni az orvoshoz.
Ha a mondatban na ne ná né, tehát jelenre vonatkozó feltétel van a magyarban, akkor 2-esben fordítsd, ha pedig volna akkor 3-as van.
Remélem tudtam segíteni!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!