Itt miért változik meg a szó? Angol
PHP statements end with a semicolon (;).
statements = állítások
a mondatban már 'utasítást' jelent,mitől változott meg?
Nem változik meg, csak egy szót nem egy-az-egyben lehet lefordítani, több hasonló értelme van általában.
A statement jelentései:
kimutatás
nyilatkozat
állítás
beszámoló
kijelentés
közlemény
megállapítás
vallomás
állásfoglalás (átv)
bejelentés
ismertetés
közlés
referátum
számadás
Es mikor jelenti hogy utasitas?
Mert eddig nem talaltam olyan szotarat ahol ez igy benne lenne.
:/
Vagy lehet enforditom gazul :D
Php statements php kijelentes?
Tehat a mondant: php kijeneltes vege ; zarodik
Szakkifejezést miért próbálsz műfordítani?
Példa: ha új lapot nyitsz az internet böngészőben, az "lap" vagy "fül", angolul viszont "tab", ami a szótár szerint viszont lehet pánt, hajtóka, felhúzó, akasztó, címke. És? Örüljünk, hogy tudjuk a konkrét esetben a jó nevét.
A mondatodból nyilvánvaló, hogy programnyelvről van szó, tehét az arra vonatkozó magyar szaknyelv használatos. Azon, hogy angol nyelven miért "állításnak" hívják, el lehet filózni, nyilván az egyes elnevezéseknek megvan a maga etimológiai története, segíthet megjegyezni/megérteni az angol nyelv logikáját, de a fordítás szempontjából teljesen lényegtelen.
Miért, mi a logika az alábbi fordításokban?:
alaplap = motherboard ("anyatábla")
betöltés = booting ("bakancsozás")
tápegység = power supply unit (energiaellátó egység)
stb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!