Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Gyenge B2-es szinten vagyok...

Gyenge B2-es szinten vagyok angolból. Melyik Harry Potterhez hasonló (esetleg krimi/horror) könyveket ajánlanátok elolvasásra, hogy fejlődjön a szókincsem?

Figyelt kérdés
2019. dec. 27. 22:18
 1/5 anonim ***** válasza:
Olvass gyuruk urat, vagy hobbitot
2019. dec. 27. 22:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:

Vagy mas jk rowling konyvet ha a harry potter bejott: kviddics evszadai, legendas allarok es megfigyelesuk, grindewald buntettei stb


En mikor angoloztam rengeteg stephen kinget olvastam es segitett h pl egy egy konyvet elotte magyarul is elolvastam tobbszor

2019. dec. 27. 22:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 A kérdező kommentje:

A Gyűrűk Ura, Hobbit magyarul is kicsit tekervényes volt :D Nem érthetetlen, de azért fura nyelvezetű.

A Stephen King könyveken gondolkoztam, le is töltöttem párat, csak azzal is az a problémám, hogy magyarul is kicsit nehezebben érthetően írták.. de lehet akkor belevágok azokba! Köszönöm a tippeket! :)

2019. dec. 27. 22:31
 4/5 anonim ***** válasza:

Libabőr könyvek nagyon jók.

Nem olyan hosszúak és egyszerűbb a nyelvezetük, ippeg B2 szinten jó kis olvasmányok ;)

2019. dec. 28. 10:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:

Tán nem hangzik túl kedvesen, de ha a gyűrűkúra fura nyelvezetű, meg Kingus magyarul nehezebben érthető, akkor először a magyarhoz való képességeiden kéne javítani...

"A talaj puha lett, és helyenként zsombékos, kétoldalt a partokban források tűntek fel, és a hobbitok nemsokára azon kapták magukat, hogy egy patak mentén haladnak, amely csobogva csörgedezik vadfüvekkel benőtt ágyában." Ebben mi a fura nyelvezetű?

" Amikor a feje a padlószint alá került, a térdét nekinyomta a csatorna falának, hogy biztosan tartsa magát, a kezét pedig a feje fölé emelte."

Ebben meg mi a nehezebben érthető?

Uhh, talán meg kellett volna kérdeznem, hány éves vagy, mert bizonyos kor alatt egy szót sem szóltam.


Egy magyar mű fordítása csak erős kritikával kezelendő az eredeti megértését tekintve. Például ez a menekülő manus, amit Kingtől istenbizony véletlenszerűen választottam, azt írja magyarul, hogy: Az East Side-on szállt meg, a tűrhető Brant Hotelben. Azért ez angolul arról szólt, hogy ott rejtőzött el (went to earth), nem pedig megszállt.

Ugyanazon az oldalon írja azt a magyar fordító, hogy alázatos udvariasságra törekedve. Egy szállodai vendég, mikor a recepcióssal beszélget. Magában marhaság...

2019. dec. 29. 11:58
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!