Ezt valaki le tudná fordítani. Valami hatalmas duma lehet, de az "amber"-nek itt különleges jelentése van? :D
Itt: a közlekedési lámpa sárga fényére utal (amber= borostyán, sárga) Azt mondja, hogy vele randizni olyan mint egy közlekedési lámpa. A sárga jelzés (csaj neve Amber) mindig a megállás (piros jelzés) elött jön (szó szerint: mielött mi megállunk).
Amber a csaj neve, és a sárga szín a lámpán.
Igen, az lenne mint amit az első írt, viszont a mögötte lévő jelentést nem írta le :D
Kicsit szexista a dolog.
"Amber always comes before we stop"
Ugye az Amber a lány neve, és a sárga szín a lámpán.
A "comes" pedig angolul ugyanúgy van ejtve, mint a "cums" szó is (cumming, cum), ami elélvezést jelent szexben :D
Vagyis Amber mindig elélvez/elmegy mielőtt megállunk/befejezzük (a szexet).
Tényleg jó poén, bár ismernék egy Amber-t:D
Világos volt csak azt nem láttam, hogy Amber-nek hívják a csajt :D
Hátha lesz egy Sárga nevű lány a tinderen XD
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!