Mit jelent magyarul ez az angol mondat?
She is determined to aim for a peer, but it seems she is being propositioned to become the mistress of the rude, arrogant young businessman Simon.
Elakadtam ennek a mondatnak a lefordításában és a " she is being propositioned" mondatrészt nem igazán értem. A mondatot eddig így fordítottam le:
Eltökélt szándéka egy főnemes megfogása, de úgy tűnik, ........... , a goromba, arrogáns fiatal üzletember, Simon szeretője legyen.
Előre is köszönöm a segítséget!
(A peert miért fordítottad főnemesnek?)
Felajánlották neki, hogy legyen a szeretője. Én így értelmezem.
A 'propostioned' azt jelenti, hogyha valakit ágyba akarnak vinni és csapják neki a szelet.
A mondat eleje is inkább csak annyit jelent, hogy szeretne magának valakit. Ha a szövegkörnyezet olyan, akkor jelentheti azt, hogy szeretne fogni magának egy gazdagot.
Talán így fordítanám:
"(Ő) Szeretne egy (gazdag) társat, de úgy látszik, a bunkó, arrogáns, fiatal üzletember, Simon csak azt akarta, hogy egy éjszakára legyen a szeretője."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!