"We die in the dark so that you may live in the light" mit jelent ez magyarul?
Figyelt kérdés
Válaszokat előre is köszönöm :D2019. szept. 26. 17:30
1/9 anonim válasza:
“Meghalunk a sötétségben, hogy te a világosságban élhess tovább”
2/9 anonim válasza:
Nem egészen!
Inkább: A sötétben halunk meg, vagyis lehet, hogy a világosságban tovább élünk. (bár személy szerint élsz lenne, az nek hangzik túl jó!)
3/9 anonim válasza:
Második hibás.
Meghalunk a sötétben, hogy te/ti a fényben élhess/élhessetek.
A költői felem az első részt 'sötétben halunk'-nak akarja fordítani, de ¯\_(ツ)_/¯.
5/9 anonim válasza:
Ebben a szövegkörnyezetben az adja -hessen, -hasson ragot. you may live - élhess(etek)
6/9 anonim válasza:
És amit én irtam forditast az hogy lehetne? Bocsi csak erdekel
7/9 anonim válasza:
"A sötétben halunk meg, vagyis lehet, hogy a világosságban tovább élünk." - ez a mondatod, ugye?
Hát ez így magyarul is kicsit zavaros, nem igazán van mondanivalója, de:
We die in the dark so it's possible that we will live on in the light.
9/9 anonim válasza:
Mi meghalunk a sötétben, hogy te élhess a világosságban.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!