Van itt angol anyanyelvű felhasználó?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Ha nem gond, hogy nem az angol a másik nyelv, akkor válaszolok.
Fordítani sosem fordítok, csak a fogalmakat veszem tudomásul. Pontosabban nagy ritkán van egy-egy szó, amit valamelyik nyelven nem ismerek, akkor azt megnézem szótárban, de ennyi az egész.
Úgy olvasni, beszélni, filmet nézni nem lehet, hogy fordítgatsz, az adott nyelven kell gondolkodni, csak akkor nem lesznek nehézségeid.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Ha több nyelven tudsz normálisan, akkor sem idöd, sem lehetöséged sincs menet közben fordítani, söt a legtöbb esetben éppen a fordítás a legproblémásabb, mert minden nyelven másként kell gondolkodni és ezt a legnehezebb átkapcsolni.
Én négy nyelven tudok, de ha - a legtöbbször magyarra - kell szöveget fordítani, elöször mindig csak egy nyersfordítás sikerül, ami magyarul nem igazán szépen van fogalmazva, ezért ezt utána még egyszer "le kell fordítani" rendesen.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Rettenetesen sok gyakorlattal. Egyébként ahogy elkezdődik a beszéd, ő még vár pár másodpercet, hogy el tudja kezdeni. Ha túl sokat vár, akkor viszont megnehezíti a helyzetét. Van egy bizonyos "ablak", amikor már van elég infó, de még nem telt el sok idő.
Előre tudnia kell a témát, hogy ha esetleg ismetelnie kell a szókincset, akkor legyen ideje.
Nehéz. :)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Nem vagyok több anyanyelvű, de nyelvszakot végeztem és fordítóira megyek. A több nyelvűséget, ne úgy képzeld hogy beszél hozzád egy angol te meg mindent lefordítasz hanem alapból úgy értelmezed agyban az angolt mint a magyart. Tehát mondhatjuk hogy képként jelenik meg inkább, de ez nem teljesen igaz. Én úgy mondanám mintha egy kapcsoló lenne a fejben ami átvált az adott nyelvre.
A szinkrontolmácsolást pedig tanulni kell, nem az van hogx jaj te tudsz 3 nyelven és akkor azonnal képes vagy rá.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!