Kell végzettség ahhoz, hogy valaki fordító legyen egy könyvkiadó cégnél?
Könyvmolyképző, Kossuth, Bookline, Agave, Alexandra és hasonló nagyobb könyvkiadó cégeknél előfordulhat, hogy olyanok fordítják a könyveket, akiknek nincs ilyen irányú végzettségük?
Ha papír nem is kell hozzá, azért korábbi fordításait megnézik mielőtt megbízzák egy könyv lefordításával, ugye?
Előfordulhat, hogy ezek a kiadók egy tapasztalatlan fordítóra (akinek ez lenne az első hivatalos fordítása) rábíznak egy elég komplex, hosszú és nyelvezetileg is nehéz sorozat sokadik részét?
#1-nek nincs igaza. Én magam is fordítottam könyvet fordító és tolmács mesterdiploma nélkül egy kiadónak, és két ismerősöm is van, aki ilyen mesterdiploma nélkül fordított könyveket.
A kérdezővel egyetértek: sajnos nagyon sok pocsékul lefordított könyv jelenik meg Magyarországon. De ennek nem az a legfőbb oka, hogy nem kívánnak meg fordítói mesterdiplomát, hanem két másik tényező:
1. Elsősorban protekciós alapon dől el, hogy ki kapja a fordítási megbízásokat. Nem a tehetségesség vagy a korábbi munkák minősége számít, hanem az, hogy ki kinek kicsodája.
2. A fordítások minőségét gyakorlatilag nem ellenőrzik, s a fordítókat rosszul fizetik. Ennek következményei az összecsapott munkák. A fordító ugyanis nem időmilliomos, s ha pénzért csinálja amit csinál, nem fog sokat bíbelődni a fordítással. Ami éppen fordíásként előjön a fejében, az rögtön leírja és úgy is hagyja, máskülnönben nevetséges óránkénti jövedelme lesz
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!