Melyik éri meg jobban? Angol társadalom- és gazdaságtudományi szakfordító vs angol-olasz fordító és tolmács
Az angol társadalom- és gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzés, tehát fizetni kell érte, de nem a pénz a lényeg ebben a döntésben. Csak levelező formában indul. Később esetleg ugyanezt elvégezném olaszból. 2 félév.
Az angol-olasz fordító és tolmács képzés mesterképzés. Nyelvvizsga kell (angol C1 már megvan, még az olasz B2 kell), van felvételi, a képzés nappali, 4 félév.
A második.
A leírtak alapján nem hiszem, hogy az elsőt bármi értelme lenne elvégezned.
"Az angol-olasz fordító és tolmács képzés mesterképzés. Nyelvvizsga kell (angol C1 már megvan, még az olasz B2 kell)"
B2 elég? :-O
A dolog vicces része, hogy míg az első szakfordítóképzés egy nyelvből van 2 félév alatt, a második két nyelvből 4 félév alatt, de ez utóbbit bölcsészvégzettségként tartják nyilván és nem szakfordítói végzettségként, ami azért érdekes, mert a fordító és tolmács mesterképzések többségén ugyanazt a jogi- és gazdasági szakfordítást tanítják 2. éven, mint amit fent nevezett szakfordítóknak is, plusz az első éves tárgyak közt is nagy az átfedés.
Tehát a poén, hogy ugyanúgy felkészít szakfordításra is, de a velejáró diplomában egy kukk sincs arról, hogy szakfordításra használható. Ettől persze még simán használhatod.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!