2/4 A kérdező kommentje:
Honnan tudsz ilyen bonyolult, összetett, mondatokat lefordítani? Google fordító és a pár éves angol nyelvtudásommal se ment
2018. dec. 11. 22:39
3/4 anonim válasza:
Sokszor hallottam filmekben/sorozatokban és megmaradt :D
4/4 anonim válasza:
Én azt láttam (szóval ajánlanám de inkább nem egyedül), hogy egy pár bonyolult mondat elemzése után az élet hátralévő részében sokkal könnyebb felismerni a jelentést. Ezen mondatnál például az "in just a while" félretehető, hogy ez az időhatározó. A "we're going to" is, hogy ez az alany, meg az állítmány igeidőt meghatározó része. Mi marad? a to which és a come.
Szerintem a mellékmondatosak kellemetlenebbek, például Johnny Cash két énekelt mondata:
And you still can hear me singin' to the people who don't listen to the things that I am sayin', prayin' someone's gonna hear.
And I guess I'll die explaining how the things that they complain about are things they could be changin', hopin' someone's gonna care.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!