Ennek 2 angol mondatnak a nyelvtanja helyes? SÜRGŐS!
Újságba volt, és le kell fordítani és a nyelvtanját is kérdezik, de nem nagyon értem.
Az első:
-God not climate change will cause apocalypse
Miért nincs a not előtt ‘is’? Értelmes így? Vag ha igen, ezt hogy hívják nyelvtanilag?
A második egy leíró szövegből van:
We can have a conversation how the older you get, the better you are estimating the time required to microwave.
A ‘the better you are’ után nem értek semmit nyelvtanilag... hasonló szerkezetet kéne tudnom használni, de nem értem, hogy miként van a ‘reauired’ utána
A harmadik:
-My generation is going to be known for wanting to (...)
A ‘going to be’ után miért jön ‘to be known’?
Köszönöm szépen nagyon előre is a válaszokat!!
Az elsőnél, ha jó kárpát-medencei szokás szerint meggéppuskázod vesszőkkel, mindjárt igen értelmes lesz:
God, not climate change, will cause apocalypse
A második... hát, a minél - annál szerkezetet nem tanultad? Vagy a kifejezésmóddal van problémád? Minél öregebb leszel, annál jobban meg tudod becsülni, hogy mennyi ideig kell mikrózni, mondanánk magyarul. Lehet, hogy ha úgy fogalmazott volna, hogy you are in estimating, az egyszerűbb lett volna.
Ami a kettőből a harmadikat illeti, a passzív infinitívről még nem tanultál?
"A ‘going to be’ után miért jön ‘to be known’?" Hajnali háromkor már ernyedt lehettél, csak egy 'be' van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!