Mit jelent magyarul az alábbi angol kifejezés?
Figyelt kérdés
" I'll spend the night living in denial."
Google-fordítóval nem sokra megyek, mert elég valószínűtlenül fordít. Valaki le tudná fordítani magyarosan?
2017. márc. 6. 17:29
1/5 anonim válasza:
Elutasításban élve fogom tölteni az éjszakát.
2/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen a gyors választ! :))
2017. márc. 6. 17:35
3/5 anonim válasza:
Én a denial-t inkább tagadásnak fordítanám.
4/5 A kérdező kommentje:
#3 És az hogy hangzik? Egyébként a google is annak fordítja "élő tagadás". Szerintem amit #1 írt, sokkal magyarosabb
2017. márc. 6. 19:38
5/5 anonim válasza:
A denial attól még elsősorban tagadást jelent, nem elutasítást. Tagadásban élni - ezt azért használják is, na de elutasításban élni?
Maga a mondat, hogy "Elutasításban/tagadásban élve fogom tölteni az éjszakát." kb. sehogy nem magyaros, sőt, értelmesnek is nehezen mondható.
Egy éjszakát eltölteni viszonylag rövid időtartamú cselekvés, akármiben élni pedig állandó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!