Ez a mondat helyes így? (angol)
20 years ago, get married for all life. They are met in 25-29 years old, and stay together until death, and just in the extraordinary case get divorce.
Azt próbája jelenteni, hogy: az emberek 20 évvel ezelőtt házasságot kötöttek egész életre. Találkoztak 23-29 éves korukban és együtt maradtak halálukig és csak a legkirívóbb esetben váltak el. (elég googles de még csak most tanulom)
Ha te még csak most kezded tanulni, és még a múlt időnél se tartasz, akkor nem adnak fel neked ilyen vizsgatétel-gyanús feladatot. Kéne kicsit az eszedet használni a google fordító helyett! Már ha az életben meg akarsz tanulni valaha angolul. Egyébként a magyar mondataid se magyarul vannak, magyarul úgy hangzanának, hogy egész életre kötöttek házasságot, 23-29 éves korukban találkoztak.
Ha házasságot kötöTTek, az múlt idő. A get jelen idő, tehát nem lehet jó. A táblázatban benne van a múlt ideje: got. Az EMBEREK kötöttek házasságot. Az mért maradt ki belőle?
"Are met": ilyen nincs! A tanult nyelvtani ismereteket kéne használni. Pláne írásban, amikor van időd gondolkozni rajta! A met múlt idő, az rendben van. hogy jön amellé az are, ami meg jelen?
együtt maradTak: múlt idő! nem rendhagyónál -ed. VálTak: múlt idő, megint got. És ehhez már csak egy szótár kéne, hogy nem to get divorce, hanem to get divorceD az elválni! És új tagmondatban megint kell egy alany, they, mert van egy másik állítmány is. A kettő együtt jár! Magyarban van rejtett alany, angolban nincs. Kéne kicsit olvasnod, akár könnyített olvasmányokat is, ha meg akarsz tanulni angolul. Akkor már ráállsz az angol nyelv logikájára.
"Are met": ilyen nincs!
Bocs, fogalmazzuk át, hogy jelen helyzetben, ebben a jelentésben nincs.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!