"Színezd ki azt a fát, amelyikre a kintiek most a legjobban hasonlítanak", angolra fordítása?
You should color that tree, what looks like the outdoor ones.
Ha sürgős akkor ez is jobb mint a semmi, de nem biztos hogy helyes nyelvtanilag. Légyszíves ne kövezzetek meg piros pacsikkal, segítői szándékomért.
Az biztos, hogy így kezdődik:
Colour the tree... (vagy ha amerikai angolhoz lesz: Color the tree)
- a folytatásra én sem esküszöm
... that looks like the outside ones (?the real ones?) most.
hopp, a "most" lemaradt a végéről
Colour the tree that looks like the ouside ones most now.
Én is itt akadok el...
hiszen a kintiek hasonlítanak rá,...
és nem tudom, hogy az "amelyikre" mivel fordítható: elég a what vagy a that kell? Érzem, hogy valami nem jó a fordításban, de még a könyveimet bogarászva sem tudok rájönni, hogy mi a gond.
Color the tree that the ones on the outside take after the most at the moment.
A "the ones on the outside" picit szabadfordítás-jellegű, de talán angolosabb, mintha azt írnánk, hogy "outside ones".
Végül is... nekem ugyan az "outside ones" tűnik angolosabbnak :)))
a "the tree that looks like"-ra elég sok találat akad a guglin, de a "the ones on the outside"-ra is fa nélkül... nekem tetszik az is. :)
Kedves kérdező, máris a bőség zavarával küzdhetsz ;)
Én biztosan így mondanám:
Color the tree which looks the most similar to the ones outside!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!