Német fordításnál a szeret igét hogyan kell használni? Pl:Szeretek olvasni. Miért nem liebe?
Nem szeretem a teát.Petra szeret sportolni.Ki szeret sportolni? Ezeket a mondatokat le tudná valaki fordítani és elmagyarázni?
Sok gyerek van ott.-hogyan van ez a mondat helyesen, és miért? Most kezdtem a németet, eddig angolos voltam.
Ich mag keinen Tee. / ich mag den Tee nicht. Petra liebt es, Sport zu treiben./Petra treibt gerne Sport. Wer treibt gerne Sport?
A "lieben" olyan túlzós szó, ha valami cselekvésröl van szó. Azt pedig, ha valaki valamit nem szeret, talán úgy tudod leginkább megjegyezni, hogy magyarul sem mondanád: nem imádja, hanem csak: nem szereti. Kb ez a különbség . ( remélem, valaki most tanuló jobban el tudja magyarázni...)
Es gibt dort viele Kinder. Itt a nagyon tipikus német "es gibt"-ről van szó, ami egy ilyen határozatlan "van" dolog. ( hű, de régen volt, hogy nem csak használtam a németet, hanem így tanultam, mint te...:))
a liebent a szeretésre használjuk, mikor szerelmesek vagyunk vagy érezzük, h szeretünk
a mögent pedig arra, hogy kedvelünk vmit
az előttem szóló lefordította a mondataidat már :)
es gibt: van
van vhol vmi stb (ez egy szerkezet, a sein helyett kell használni)
gyakorlással könnyű ráérezni ezekre a különbségekre, elmagyarázni nehezebb :) esetleg egy jó szótár lehet h leírja (nem online, hanem nyomtatott)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!