Hogy fordítanád ezt a mondatot, hogy szépen hangozzon magyarul? While journalists should view Wikileaks with some skepticism, it cannot be ignored. Welcome to the brave new world of investigative reporting.
Figyelt kérdés
Köszönöm a segítséget!2013. ápr. 6. 07:51
1/3 anonim válasza:
Az újságíróknak kicsit szkeptikusan kell szemlélniük a Wikileaks-et, de ettől függetlenül nem hagyhatjuk figyelmen kivül. Isten hozott a kutató tudósítás bátor világában!
2/3 doracell válasza:
Előzőre reflektálva:
1. BNW nyilván Huxley könyvére utal, aminek Szép új világ a magyar címe – ezt mindenképp illene így hagyni.
2. 'Oknyomozó újságírás' a bevett kifejezés, persze, ha itt a tudósításon van a hangsúly, akkor legyen az, de akkor sem szerencsés a 'kutató'-t használni, mert az 'oknyomozó' az erre leggyakrabban használt magyar kifejezés.
3. Az 'Üdvözlünk/Üdvözöljük/Köszöntjük' stb sztem p.c.-bb (:D), mint az 'isten hozott'.
Szóval az én verzióm kb ez lenne:
Nem árt ugyan, ha az újságíró(k) némi fenntartással kezeli(k) a WL-t (mint információforrást), figyelmen kívül hagyni azonban lehetetlen. Üdv az oknyomozó tudósítások Szép Új Világában!
3/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen a válaszokat!
2013. ápr. 6. 16:06
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!