Egyetemisták vagy hozzáértő okos emberek! (? )
Mérnök vagyok, én nem értek az ilyenekhez.
De szerintem, ha jelölsz forrást az is elég lesz.
(Sose voltam nagy szakértő ilyenek terén.)
Ha nem szó szerint idézel mondatot, vagy mondatrészt, vagy bekezdést, akkor nem kell hivatkozáskánt jelölni, elég csak forrásként, ha más szavakkal adod elő, hozzáraksz stb.
Ha szó szerint idézel bárhonnan, azt szigorúan hivatkozáskánt kell jelölnöd így:
A gyikezők ratyi emberek.[1]
[1]: Behány Leokádia véleménye, PC info hírújság, 2014. év októberi szám. 54. oldal
Azt tudom, hogy normál esetben hogy kell. Ha magyar nyelvű a forrásom, de ha angol nyelvű forrást fordítok le, akkor vajon hogy kell? Ezt találtam:
A fenti szabályok alkalmazandók akkor is, ha más gondolata, ötlete, megállapítása,
következtetése vagy tényközlése átfogalmazva, összefoglalva, rövidítve, idegen nyelvből
fordítva jelenik meg a dolgozatban
E szerint akkor is használnom kéne ha angolról fordítok magyarra...
ha tökéletesen szó szerint idézed és valóban nem találtál hivatalos magyar verziót (ezt ellenőrizd), akkor tedd idézőjelbe, jelöld meg a forrást és jelezd, hogy saját fordítás-
legalábbis az én időmben (10+ éve) még így volt, bölcsészkaron és fordítósuliban végeztem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!