1/4 anonim válasza:
2/4 A kérdező kommentje:
Ezzel most sokkal okosabb lettem! Régen én még németet tanultam, azzal, hogy linkelsz egy angol oldalt ugyan ott vagyok, ha a google-be írom be! De azért köszi!
2013. nov. 14. 18:25
3/4 anonim válasza:
Feltételeztem, ha csak erre vagy kíváncsi, akkor a szövegkörnyezet többi részét érted... ugyanis ez egy kifejezés, én is megkérdeztem volna, ha nem ismerném ezt az oldalt annak ellenére, hogy tudok angolul.
Urbant lefordítom neked:
Megkérni valakit, hogy lőjön be téged Heroinnal, vagy adjon valamit, amitől beállhatsz.
"Get me high"
"Light my fire"
"Shoot me up"
"Smack my bitch up"
A kifejezés a The Prodigytől származik. Nem azt jelenti, hogy "üsd meg a barátnődet", és nem is az erőszakra buzdít fel a nőkkel szemben, mint ahogy a nyers fordítása jelentené.
Példa:
"Man I'm tweekin', are you holdin'?"
Haver már bekattanok, van valami cuccod?
"You know it."
Tudhatnád.
"Then smack my bitch up.
Akkor adj valamit.
Dióhéjban.
4/4 A kérdező kommentje:
Köszi, így már értem! megy a pacsi most is! :)
2013. nov. 14. 19:36
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!