Melyik nyelvet lehet könnyebben megtanulni egyedül? Orosz vagy német?
Akárhogyan nézem, szerintem a német könnyebb, mint az orosz.
A cirill ábécé, ez annyira jelentéktelen igazából, egy délután alatt meg lehet tanulni, és maximum egy hét, hogy hozzászokj az olvasásához/írásához, annyira nem egy nagy cucc, az orosz egyáltalán nem ettől nehezebb :)
Írom, hogy melyik területen, melyik a könnyebb (legalábbis magyar anyanyelvvel, feltételezett angol nyelvtudással) :
- Kiejtés: német. Általánosságban nehezebb oroszul szépen beszélni, mint németül, főleg a kemény-lágy msh.-párok és a hangsúlyos-hangsúlytalan szótagok kiejtése miatt.
Ráadásul a helyesírás-kiejtés kapcsolatában is a német a nyerő, (ha valakit még a cirill is megrémít, hát még akkor ez→) az orosz nagyon sokszor nem úgy írja, ahogy ejti 😆 A német helyesírást sem gondolnám éppen könnyűnek, de az oroszban a lágyságjel, és a hangsúlytalan magánhangzók nagyon megfingatják a nyelvtanulókat (sőt még az anyanyelvieket is)
- Névszók/Névelők: német
Bár a németben a névelőkön nagyokat lehet csúszni, és az oroszban nincs is névelő, valójában a német 3 nemével és 4 esetével még mindig nem olyan nehéz, mint az orosz a 6 esetével, és a kivételeivel. A mellékneveket is ugyanúgy mindkét nem egyezteti nemben, számban, esetben. Ráadásul amit a német a névelővel csinál, azt az orosz a főnevek végével, ez utóbbi szerintem komplexebb szabályokon nyugszik, egy nemen belül is több paradigmaosztály van (hímnemű: keményre végződő, lágyra végződő, susogó hangra végződő; nőnem: -a, -я, -ь végűek; mgh.kiesések, kivételes Instrumentalis és Locativus alakok). Sokkal több energiát igényel a megtanulása, habár:
- Főnevek neme: orosz
Az orosz főnevek döntő többségéről végződés alapján el lehet dönteni, hogy milyen nemű, így legtöbbször könnyebb azokat ragozni is. A németről ez nem mondható el, ha elfelejtetted milyen nemű egy szó, akkor a helyes névelőt is cseszheted, hiába tudod, milyen eset kell. Az oroszban ez nagyon ritkán fordul elő, mert ha valami -a végű, akkor szinte mindig -u lesz a tárgyesete :D
- Igék: német~orosz
Nem tudnék egyértelmű döntést hozni, hogy melyik a könnyebb :D A németben az erős igéknek hívják a rendhagyókat, ami természetesen sok-sok kivételt jelent, csakúgy mint az oroszban; amennyit a két nyelvvel foglalkoztam, nekem az a benyomásom róluk, hogy mindkét igeragozási rendszer „kaotikus”, sokszor vannak tőhangváltások, anomáliák. Sokat kell vele foglalkozni (de hát ez melyik flektáló vagy agglutináló nyelvvel nem így van...)
Az orosz igék nehézségét inkább az adja meg, hogy befejezett-folyamatos igepárok vannak, például a покупать-купить páros ‘megvenni-vásárolni’, vagy плыть-плавать ‘odaúszni-úszni’, vagyis az orosz nyelv ezt nem egy, hanem két külön igeként alkalmazza, aminek megvannak a mag a szabályai. De ugyanezeket a német igeidőkkel és egyéb nyelvtani konstrukciókkal oldja meg, ami szintén nem könnyű. Az oroszban kevesebb az igeidő, feltételes mód is egyszerűbb, nincsen kötőmód.
- Szórend: orosz
Egyenes, fordított, KATI, és szigorú feltételekhez kötött a használatuk; az oroszban ez ennél sokkal egyszerűbb.
Nagyjából ennyi jutott hirtelen eszembe :D Ha kérdésed van, írj nyugodtan.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!