Az Oktogont miért nevezik oktogonnak?
Ugyanazért, amiért az ötszögletű Pentagont Pentagonnak.
A megoldást nem tudom, és én se láttam sehol, hogy a nyolcszögletű bármit oktOgonnak írnák, mindehol oktAgon szerepel. Urban dictionary-n meg is kapjuk, hogy:
"Octogon = How idiots spell Octagon"
( forrás: [link] )
Komolyra fordítva a szót, sokkal inkább el tudom képzelni, hogy azért írjuk eltérően a teret, hogy egyértelműen be lehessen azonosítani azt, ne lehessen összekeverni a geometriai formával. Ha valaki oktAgont mond, akkor a formára gondol, ha pedig oktOgont, akkor a térre. Megjegyezném, hogy ilyen esetekben bőven elég lenne az első betűt naggyal írni, jelezvén azt, hogy az egy tulajdon-, vagy helységnév, de itt úgy látszik, biztosra mentek és kiejtésbeli különbséget is alkottak a tér elnevezői.
Még egy elméletem van, ami pedig az, hogy magyarosítani szerettük volna az octagon szót és a magyarosítás közben egy kicsit egyszerűsítettünk a kiejtésen, vagyis az O-A-O magánhangzóhármast a harmonikusabb, jobban összecsengő O-O-O magánhangzókra cseréltük.
Még egy információ morzsát találtam:
Az Oktogonról szóló wikipédia bejegyzés azt írja:
"Az oktogon szó görög eredetű, jelentése nyolcszög."
( forrás: [link] )
Én most megnyitottam a google translate-et és magyar-görög fordítást állítottam be.
Ha beírom, hogy "nyolc szög", akkor azt "οκτώ γωνίες", vagyis "októ goníes"-ként fordítja le.
Egybe írva viszont "οκτάγωνο", vagyis "oktágono" lesz a fordítás eredménye.
Ezek alapján feltételezem, hogy a "nyolc" a nyolcszögben külön lett lefordítva a teljes szóhoz képest.
Egy másik érdekes gondolat, ami utal az oktOgon hibásságára, hogy a 8 hangot átívelő hangközt is oktÁvnak és nem oktÓv-nak írjuk. És mielőtt valaki arra gondolna, hogy az oktávban a "táv" a távolságra utal, annak írnám, hogy a külföldi nyelvekben is "táv"-ként szerepel (pl angolban octave) és nem tőlünk vették át, hanem latin eredetű "octava"-ból ered. (forrás: google > "octave etymology" )
Utolsó gondolatom a témában ennek a kérdésnek a fordítottja lenne, egy másik szó kapcsán: a polip az angolban miért octOpus és nem octApus?
Az alábbi idézet alapján mind a kettő helyes, legalábbis a régi latinban és görögben:
"extant ancient Latin texts prior to 200 CE appear to contain no instances of a Latin form (“octopus” or “octapus”) of the Greek term “oktopous” or “oktapous”."
( forrás: [link] )
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!