Kezdőoldal » Közlekedés » Egyéb kérdések » Az auto tuning szubkultúrában...

Az auto tuning szubkultúrában mit jelent a Fast and Furios?

Figyelt kérdés
Hogy jött hogy ez legyen a címe a filmeknek?
2017. febr. 4. 22:20
1 2
 1/11 A kérdező kommentje:
Furious
2017. febr. 4. 22:24
 2/11 Tomcatters ***** válasza:

Fast and furios az kb annyit jelent,hogy Gyors es duhos :D Ha lattad a filmet akar egy reszt is ,akkor nem kerdes:D

Tukrozi a cim a film tortenetet :D

2017. febr. 4. 22:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 anonim ***** válasza:
Ezt találták ki a rendezők, nincs ebben semmi különös, gyorsak és dühüsek. Én inkább azt nem tudom elképzelni, hogy honnan jött a magyar cím, azaz a halálos iramban, bár tény, hogy nagyon jól jön ki, azon ritka esetek egyike, mikor a magyar cím találóbb, mint az eredeti angol.
2017. febr. 4. 22:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 Tomcatters ***** válasza:
3. Tokeletesen egyetertek :D Nemhiaba .... sok szo ,szinonima, nincs az angolban :D Magyar nyelv az egyik leg szinesebb :D
2017. febr. 4. 22:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 anonim ***** válasza:

Az eredeti cím a "The fast and the furious".


Tehát "A gyors és A dühös".

2017. febr. 4. 23:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 A kérdező kommentje:

Azt vágom, hogy miért gyorsak, de miért dühösek vagy ki a dühös?

Dom, mert meghalt az apja?

De akkor Paul Walker a gyors.

Ő miért gyors, hiszen Dom lenyomta.

Nekem valahogy nem jön át ez a cím.

Egyébként a Halálos iramban valóban jobban hangzik.

2017. febr. 5. 11:30
 7/11 Tomcatters ***** válasza:
Szerintem csak szinonima, hogy mennek mint az orultek (Duhos, agressziv vezetesi stilus jellemzi )
2017. febr. 5. 12:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 anonim ***** válasza:

Tulajdonképpen van a szónak sok jelentése mint általában az angolban.

Pl. a Leo szótár a száguldó, vad stb. sokadrendű szinonímákat is kidobja ha németre fordítom.

Vagy ezt: at a furious rate - mit wilder Geschwindigkeit

Tehát vad sebességgel. Valózsínű náluk autós környezetben nem pont a mérgest jelenti. Mint pl. mi is ha azt mondjuk hogy csapatni, vagy "told neki" azt meg a külföldi nem értené egyből.

2017. febr. 5. 15:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 Tomcatters ***** válasza:
8. Igen valami hasonlora(IS) gondoltam en is De azert abba egyeterthetunk ,h a magyar nyelvnel nincs szinesebb :D
2017. febr. 5. 15:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 A kérdező kommentje:
Én is így gondoltam.
2017. febr. 5. 16:15
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!