Kezdőoldal » Közlekedés » Autók, motorok » Jó napot! Problémám a következ...

Jó napot! Problémám a következő lenne, erdélyi magyar vagyok és C+E kategóriára vizsgáztam sikeresen. Szükségem lenne az úgymond “atestat”-ra, hogyan tudom megcsinálni?

Figyelt kérdés

Problémám a következő lenne, erdélyi magyar vagyok és C+E kategóriára vizsgáztam sikeresen. Szükségem lenne az úgymond “atestat”-ra, viszont csak románul lehet vizsgázni, és hát a román nem éppen az erősségem. Kérdésem lenne a tapasztalt sofőröktől, vagy akik most csinálták meg, hogy nagyon alap román tudással megcsinálható, esetleg a vizsgán van segítség, tudnak segíteni természetesen ellenérték fejében?

Illetve érdekelne, hogy az “atestatos” vizsgák hogyan folynak le, mennyi időt vesz fel?



okt. 1. 16:06
 1/6 anonim ***** válasza:
25%
(atestat=bizonyítvány)
okt. 1. 17:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
35%
okt. 1. 17:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
35%

Az előző rossz link, bocs!

Talán ezzel tudsz kezdeni valamit:

[link]

okt. 1. 17:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:
35%
okt. 1. 17:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen az eddigieket, tehát ha jól értettem, akkor nem olyan ördöngös is Romániában sem.
okt. 1. 19:19
 6/6 anonim válasza:

1-es, ne okoskodj google fordító alapján! Valójában nem olyan egyértelmű a helyes fordítása!


A bizonyítvány román megfelelője a "certificat", nem pedig az atestat!


Az "a atesta" ige jelentése inkább IGAZOLNI, hitelesíteni, bebizonyítani valamit (de az "igazolvány" sem helyes fordítás, mert az "legitimație" románul).


Az atestat talán "hitelesítő okirat" lehetne talán - de valójában nincs egyértelmű megfelelője.


Azért mondják románul a szót az erdélyiek sokszor, mert nem olyan kapásból fordítható. Hasonló eset a "municipiu", ami sem nem megyei jogú város, sem nem törvényhatósági jogú város, ahogy fordítani szokták, hanem a latin és francia szakzsargonból lett átvéve.


Ráadásul a municipality angol kifejezésnek sem fordítása, annak ugyanis pont a község a helyes fordítása magyarul!


A municípium Romániában egyszerűen 10.000 lakos fölötti, magasabb szinten közművesített és tömegközlekedéssel rendelkező, fejlettebb várost jelent (közigazgatásilag kb. ugyanazon jogokkal mint egy kisváros, de kiterjedtebb intézményrendszerrel - pl. személyi igazolványt nem minden községben állítanak ki, hanem fel kell érte menni a legközelebbi municípiumba).

okt. 7. 14:22
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!