A Japánoknál mit jelent az, ha lemarad a "kötő név szó"? Mármint az búnkóság vagy nem az-e?
Bunkóság, ha a megszólítottal nem állsz közeli kapcsolatban/nem engedte meg, hogy honorific nélkül használd a nevét; a közeli kapcsolat jele, ha igen.
Viszont ennek is vannak szintjei.
#1 Köszönöm a válaszodat.
#2 és #3 Azt a k***a.
A japánok egy nagyon udvarias népség, ezt a beszédben is jelzik, és minden ilyen kicsi szócskának megvan a jelentése.
-kun - ált. fiatal fiúkra
-chan - fiatal lányokra
-san - beszélővel már valamilyen kapcsolatban álló személy, akinek meg akarja adni a tiszteletet (pl. okaa-san az anya)
-sama - valamilyen szempontból a beszélő fölött áll (reng, tudás, kor stb.)
-sensei - tanár, mester
Ezek udvariassági formák, de vannak olyanok, amiknek más a funkciójuk, pl. -tan becézés is lehet, vagy a -chan fiúra használva szintén (pl. Onii-channak - báty - hívhatja a nagyon kicsi hugica a testvérét). Megvan, hogy mit, kinek, mikor, mit, hogyan mondhatunk. Ha elhagyjuk, ahogy írták már, bunkóságnak számít (kivéve a becézéseknél). Kivétel, ha az illető felajánlja, hogy elhagyhatod. Ugyanez vonatkozik a kresztnéven szólításra. A japánok vezetéknéven szólítják egymást, már ahhoz is külön engedély kell, hogy keresztnév+san/chan/kun/stb. legyen a megszólítás. Csak a nagyon-nagyon közeli barátok, ismerősök hívják egymást csak szimplán a keresztnevükön.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!