Tényleg igaz, hogyha alkalmi munkaként elmegyek cégekhez fordítani, akkor 100ezertől 200ezerig terjedő napi fizetést kaphatok?
Ezt hallottam néhány embertől, akik egyetem mellett alkalmi munkaként vállalnak fordítást néhány cégnél, mondjuk sokuk azt mondta, hogy nem igazán angolról, hanem inkább franciából, németből és akár kínaiból fordítanak cégeknek magyarra pl egy üzleti tárgyaláson. Ezzel napi 100-200ezerig terjedő összegekeg kapnak egy alkalomra. Ez engem eléggé megdöbbentett. Kíváncsi lennék a ti tapasztalataitokra és arra, ez valóban így működik-e.
Köszönöm előre is a válaszokat!
Nem igaz.
A ritkább nyelvekből szinkronban sem mennek el 10 ezernél többért egy órára, az meg irreális, hogy egy ember 8 órát szinkronozik egy nap. A konszekutív meg még olcsóbb.
"Ezzel napi 100-200ezerig terjedő összegekeg kapnak egy alkalomra."
- Mi az, hogy egy alkalomra? Hogy aznap lefordított 10 oldalt?
Ez komolytalan szóbeszéd.
Nem igaz. Diákmeló keretein belül lehet adminisztratív és hasonló munkát végezni idegennyelven 700-1000ft órabérért.
De felsőfokú végzettség nélkül senki nem kap ennyi pénzt, ha csak nem apuci cégénél dolgozik.
Jó is lenne, ha a nyelvvizsgámmal 100ezret kapnék zsebbe, egy napnyi melóért.
Fordítóként sem kap az ember ennyit, nekem ilyen papírom van.
Ha fárszit beszélsz, esetleg. (Nem, nem gondoltam komolyan. :)
Szakfordító-tolmács végzettségem van. Nem gyakorlom, csak alkalmanként, és többnyire szívességből, baráti-ismerősi kérésre, tehát nem ez a fő bevételi forrásom. :-(
De azt tanultuk, hogy tolmácsoláskor 15-20 percenként szünetekre van szükség, hogy regenerálódjon az agy. Épp ezért, ha pl. államfők találkoznak, ott legalább 2-3 tolmács dolgozik együtt. Egy tolmácsol, a másik pihen, a harmadik (pihen, de) bekapcsolódik a beszélgetésbe, hogy gördülékenyen tudja folytatni. Természetesen mindhárman követik a beszélgetés menetét. A tolmácsoknak ezenkívül fel kell vetetniük magukat egy országos nyilvántartásba (névjegyzékbe) a kormányablaknál. És persze, ha Bt-ben vagy Kft-ben dolgozol, egyéni vállalkozóként a NAV-hoz is be kell jelentkezni, és meg kell fizetned a járulékokat, mert ha egy rosszakaród feljelent, többel kötöd be, mint amennyit keresel rajta. Én sem tartom igaznak a hírt, irreálisan magas óradíj jön ki, és hangsúlyozom, ha nem anyanyelved, amelyeken tolmácsolsz, akkor napi 8-10 órában ez lehetetlen. A téma ugyanis nem ennyire egyszerű, hogy elmegyek, és mondok valami hasonlót, ahhoz, amit németül, angolul stb. hallottam. Ha valamit félrefordítasz, és abból bármilyen hátrány, kár keletkezik, akár be is perelhetnek, és rajtad fogják követelni valós vagy vélt veszteségüket.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!