Érettségivel, nyelvvizsgával el tudnák helyezkedni fordítóként?
Heló!
A baránőm fordító szeretne lenni. tolmácsolást és fordítást tanul az egyetemen. Jelenleg 7 nyelven beszél, ebből 3 anyanyelvi szinten, 2-őt felsőfokon.
Szóval így mondom, mit tapasztaltunk:
Van oylan fordítói munka, aminél kb. elég az, hogy igen ,van nyelvvizsgád, mert kapsz egy példafordítást, és ha jól csinálod, kkor dolgozhatz. Nyilván, ha a későbbiekben nem megy, szevasz, ki vagy rúgva. Szóval attól függ, mit tudsz.
Ezek nem irodalmi mávek, hanem mondjuk tájékoztató, kisebb cikkek...
Ha iylemit keresel, akkor elég lesz az, amivel rendelkezel, és ha jó vagy, mindig találsz munkát.
Viszont! Ha esetleg eszedbe jut, hogy irodalmi műveket is fordíts, ahhoz ez nem elég, illetve csupán ezekkel nagyon nagyon nehezen menne a dolog.
Ahhoz, hogy te köyvnet fordíts, ismerned kell a nyelvet. Tehát nem cska beszélni, hanem ismerni, és tényleg ismerni. Továbbá azta területet is, amiben fordítasz. Vagyis ami kell, jártasság és a nyelv ismerete. Ehhez visoznt - ahogy tapasztaltuk - szinte elengedhetetlen a fordítói szak az egyetemen.
Köszönöm mindenkettőtök válaszát! Csak kisebb szövegek fordítására gondoltam egyébként. :)
Az első válaszolótól kérdezném, hogy mi a kifogása a helyesírásommal? Én nem vettem észre elírást, de ha az ember a billentyűzeten siet és fecsérél két betűt, annak aligha van köze a helyesíráshoz.
Heló!
(2. vagyok)
Az első erre gondolhatott:
"tudnák" helyett "tudnék".
"Találnák e" helyett "találnék-e"
Annyit tudnod kéne, hogy a nyelvművelők szerint nem helyes. :)
De ma az az álláspontja a kulturált tudós rétegnek, hogy ha tájszólás (márpedig vannak vidékek, ahol az), akkor nem kifogásolható.
A két felsőfokú nyelvvizsga pont jó arra, hogy bekerülj egy SSCbe gyakornoknak, de a fordításról tegyél le (legalábbis még itt az elején), mert nem véletlenül van fordítói specializáció aztán fordítói mesterképzés, mert ezt a szakmát is tanulni kell.
Én ismerősökön keresztül kaptam pár szakfordítási munkát még egyetem alatt, de hivatalosan sehol se dolgozhatnál. De fordítani közel se olyan könnyű, nem elég annyi hozzá, hogy jól beszéld az adott nyelvet.
Köszi a választ mindenkinek!
Még a tájszólással kapcsolatban annyit, hogy én úgy tanultam (úgy tanították), hogy attól függően, hogy milyen hangrendű egy szó (magas vagy mély), olyan hangrendű toldalék járul hozzá. Ha vegyes, akkor meg az utolsó magánhangzó dönti el, attól függően, hogy az mély vagy magas, és akkor olyan hangrendű toldalék járul hozzá.
Tudnák-->mély mgh. az u, így a toldalék is mély hangrendű. Szerintem. :D
Rosszul tudud, vagy valamit félreértettél.
Erre az esetre nem vonatkozik a mély- illetve magas szabály.
Mindegy, hogy "ennék, tudnék, szeretnék, csinálnék" valamit. MINDIG a -nék használatos.
A kérdésre:
Ahhoz, hogy komoly dolgokat fordíthass, nem elég a gimnáziumban tanult nyelvi színvonal, ennél sokkal több kell. Máshol már leírtam, melyek a minimális követelmények, most nem részletezem.
Ettől függetlenül, lehet, hogy Te ennél jóval magasabb nívón állsz, akkor lehet belőle valami.
Ha pl. megadok egy közepesen nehéz francia szöveget, vállalod, hogy átteszed magyarra?
Vagy egy magyar részletet franciára?
Nekem ugyanis ez a munkám (műfordítói szinten), akkor talán tudnék (És nem "tudnák"!) konkrétabb véleményt is mondani.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!