1. Miért hiszik azt egyesek, hogy ez csak magyaroknál fordulnak elő? 2. Mi ez az általánosítás?
1. "A magyar YouTube kontentesek kihasználják a nézőiket. Miért kavarnak ennyien itt tinikkel?"
Szétnêztek ők a külföldi YouTube-on? Nagyon sokan buknak le emiatt.
2. "A magyar szinkron mindig szar."
A másodiknál sokszor keverik a lefordított szöveget a szinkron hangokkal, és sokszor nem fogják fel, hogy legtöbbször nem lehet az eredetit 100%-ban visszaadni (nemcsak magyar szinkronban, ez történik, ha egyik nyelvet lefordítod a másikra), szóval általában kell valamennyi változtatás. Nem azt mondom, hogy nincs rossz szinkron, mert van, de hogy egytől egyig rossz lenne, ez inkább személyes ízléstől függ.
A szinkront nem mindig a fordításra értik, néha a szinkronszínésznek nem nevezhető, kb utcáról berántott Petike stílusa, hangja, beszéde nem filmhez illő, vagy képtelen hangsúlyozni, nincsenek benne érzelmek, vagy túljátssza, pösze vagy raccsol, amikor az eredeti karakter nem... Ez is mind-mind beletartozik a "szar magyar szinkron" kijelentésekbe, a fordítás minőségével együtt
Persze vannak jó szinkronok, nem tagadom, csak gondoltam leírom hogy nem mindig a fordítást fikázzák ezzel
A másodikhoz tudok érdemben hozzászólni. Én azért szoktam mondani hogy a magyar szinkron szar, mert az utóbbi években nem hallottam olyan szinkront ami élvezhető lett volna. Bar jgazából semilyen szinkront nem szeretek, szóval az helyesebb lenne, hogy "a szinkron szar", de mivel általában magyar szinkronnal találkozok ezért arról is beszélek.
Általában mindent eredeti nyelven nézek, ha nem angol akkor felirattal (angolul értek annyira hogy ne kelljen).
Én is a szinkronhoz tudnék érdemben hozzászólni.
Nagyon sok olyan szinkron"színész" van, aki nem tudja megfelelően átérezni a karakterét, nem tud jól hangsúlyozni, artikulálni, a hangjával játszani, nem tudja kellően átadni az érzelmeket, vagy épp nagyon olyan akar lenni, mint az eredeti színész, csak ezzel épp túltolja az egészet, elrontva a dolgot. Vagy a klasszikus eset.. amikor a karakter egy másik nyelven beszél, és a magyarhanggal is elmondatják ugyanazt, de olyan pocsék kiejtés sikeredik, hogy arra is volt példa, hogy inkább lenémítottam azt a részt.
Valamint sokszor megesik az is, hogy adott egy nem túl tehetséges szinkronszínész(nő), de közben vagy hátszéllel, vagy ember hiányában, mégis nagyon nyomatják őt, és szinte mindenhol ott van. És még annyi munka mellett sem fejlődik.
1. Mert volt / van egy időszak amikor marékszámra kerültek elő a botrányok, ahhoz képest hogy van itthon pár száz releváns kontentkreátor.
Jóval gyakrabban fordul elő valamiért, hiába van kevesebb botrány.
2. Nagy Transformers fan vagyok és évről évre, sőt 90-es évekből használunk félrefordításokat mindig. Mintha hozzá nem értők, akik a témához és at angol nyelvhez sem értenének.
A szinkron is szar, köze sincs a hangnak az eredeti karakterhez.
"ez inkább személyes ízléstől függ"
Hát ha valaki szeret a kukából enni, az is ízlés kérdése. Viszont lehet olyanokat kellene kérdezned akik ezt mondják.
Azért mert sajnos a magyarok imádnak gyűlölködni, mindig mindent kritizálnak mintha értenenek valamihez és persze ők nem hoznak létre semmit
Ez azért van mert aki alkot az nem pofazkk
#6
Szóval az nem releváns a témával kapcsolatban, hogy bizonyos szinkron szerkesztők a Google fordítót sem ismerik?
Szerintem most idejöttél gyűlölködni, mert mások nincsenek a te véleményedet.
A 2-ikra, nagyon egyszerű a magyarázat. Mivel kevesebb a jó, profi szinkronszínész. Mivel manapság sokkal többen néznek felirattal sorozatokat és filmeket, illetve egyre többen tudnak angolul.
Kisebb az igény -> Kevesebb a pénz a magyar szinkronban -> Alulfizetettek a szinkronszínészek -> nehezebb a megélhetés -> kevesebben tanulják -> kevesebb a profi -> rosszabb a minőség. és ez így megy egy nagy körforgásban. És ahhoz képest, mennyire lefele megy a minőség, még mindig készülnek jó magyar szinkronok, például az új Black Clover film, a Scott Pilgrim Takes off, vagy szinte minden csúcs kategóriás mozifilm.
#8
Szerintem ha jó szinkronszínészek lennének, akkor sokan megnéznék mindkét nyelven is.
Az új Transformers filmet angolul néztem. Aztán legálisan megszereztem magyarul és olyan pocsék, még jó hogy nem moziban néztem.
Lehet kisétáltam volna legkésőbb a film felénél.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!