"Lázmérő higanymentes tokban" - A cégnél beszélni magyart töredékesen? :-)
Egy internetes cég honlapját nézegettem. Ott olvastam az idézett szöveget. Természetesen a tok az szimpla műanyag. A "higanymentes" jelző a lázmérőre utal. A magyar nyelvben (de a németben és az angolban is, sőt szerintem a legtöbb európai nyelvben) a jelző természetesen a jelzett szó előtt áll. Viszont a kereskedelemben egyre többször tapasztalom ennek a fordítottját.
Túl azon, hogy ez nyilván mutatja a cég vezetőinek hozzáállását, intelligenciáját, őszintén kíváncsi volnék, hogy honnan jött ez az idiotizmus?
A fenti példa már egyenesen röhej, amellett persze megtévesztő is, mert szó szerint a lázmérőről nem állítja, hogy higanymentes lenne, csak a tokjáról (ami egyébként abszurd is lenne).
2-re: nem volt vessző.
Azóta találtam egy másikat (másik honlapon), itt csupán a vessző hiányzik, de máris érdekes jelentése lesz neki:
"higanymentes üveg klinikai lázmérő"
Namost ugye ez szó szerint azt jelentené, hogy az üveg higanymentes. Ez elég vicces, mert ugyan ki hallott már higanytartalmú üvegről? Nyilván valójában a "higanymentes" nem az üvegnek, hanem a lázmérőnek a jelzője (igazából az első három szó egyaránt a lázmérőre vonatkozó jelző), akkor viszont így kellett volna írni:
higanymentes, üveg, klinikai lázmérő.
Ha most olvastam volna először ilyet, nem írtam volna ki kérdést. De úgy látom, ezek a magyartalanságok kb. annyira elharapóztak, mint a poloskák idén nyáron. Gyerekkoromban (30-40 éve) sem volt mindenki nyelvész. De ilyen mennyiségű ostobaságot nem olvastam a boltok polcain (akkor még internetes boltok nem voltak).
Még az sem hihető, hogy az anyacég angol/német/stb. nyelvű megnevezéseit bedobták a fordítógépbe, és amit kiadott, minden kontroll nélkül leírták. Hisz (mint írtam) általánosságban az európai nyelvekben is először jön a jelző, utána a jelzett szó. Horribile dictu: több jelző esetén ott is vesszővel kell elválasztani őket.
Nem tudom, nekem a példádban az üveg szó után nem kéne vessző. A "klinikai lázmérő"-t egy kifejezésnek érzem.
Ha mondjuk kiveszed a "klinikai" szót, akkor sincs az utolsó jelző mögött vessző.
A második példád helytelen, nem kell vessző, így is tökéletesen értelmes a leírás. (Lásd hosszú barna hajú lány - és nem hosszú, barna hajú; utóbbi esetben a hosszú az már nem a hajra vonatkozna, pontosan a vessző miatt...)
A fő kérdésben valóban fordított a sorrend, én ezt a webshopok keresési preferenciájának tudom be. Szerencsére az átlag vásárló van olyan értelmes, hogy nem a tokot gondolja higanymentesnek.
Webshopokban azért láthatsz magyartalanságokat, mert sokszor Google Translate-tel fordítanak.
Én is így fordítottam a saját webshopom termékneveit - és leírásait. Van 1250 termékem, kiszámoltam: ha fordítóirodával fordíttattam volna, egy átlagos 2,4Ft/karakter árral számolva az kb. 900 ezer Ft lett volna, ha kapok mennyiségi kedvezményt, még akkor is 700-800 ezer.
Második körben az ember átnézi a Translate munkáját, és javítja a hibákat. Ilyenkor óhatatlanul is maradnak benne magyartalanságok, de van olyan cég is, akik nem nézik át, úgy ahogy van, betolják a shopba a fordítóból kijövő félmagyar megnevezéseket.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!