Ha magyarról angolra fordított a fordító, akkor miért nem érti a címzett úgy a kérdést? És miért nem értem én a választ? Mintha teljesen mást olvasna, kb.70% értem csak és ki kell sakkozni mit gondolt ő.
Figyelt kérdés
Angolra fordítás2019. júl. 29. 23:26
1/4 anonim válasza:
Tudod, egy-egy szónak több jelentése is lehet, mind az angolban, mind a magyarban. A fordító pedig csak a leggyakoribb jelentést veszi, nem nézi a szöveg értelmét, csak úgy gépiesen dobálja egymás mellé a szavakat. Értelmes fordításra alkalmatlan.
2/4 anonim válasza:
A fordítót erre esélytelen használni. A netes fordítók arra valók, hogy ha belebotlasz valamilyen szövegbe a neten pl, akkor bemásolod, és legalább tudni fogod, miről szól a szöveg. Nem fordít komplexen nyelvtant, igeidőket, szavakat, ragokat. Szóval valószínűleg egy kibogozhatatlan katyvaszt küldtél az illetőenk, csoda, hogy válaszolt egyáltalán.
3/4 anonim válasza:
Lefordíttatam a google fordítóval egy verset angolra, majd vissza magyarra, íme az eredmény:
Itt születtem a tájban
Nagy-Rhône alföldjén,
Ebben a városban születtem,
Olyan, mintha az ápolónő dal megtelt,
A legtöbb dal, amelyet ebben a dalban hallok, bár:
"Gepárd, sárga gepárd!"
4/4 anonim válasza:
Az összes fordítóként dolgozó ember nevében kérlek, hogy a fordítógépeket, szoftvereket ne hívd már fordítónak, tedd hozzá, hogy -gép vagy -szoftver.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!