Mondanátok olyanokat, amiket ha beírok a Google Fordítóba (Gúgül Trenszlét-be), akkor vmi vicceset ad ki?
József attila - Mama (Magyar -> Német -> Maláj -> Ír -> Magyar)
Ez csak egyike a hét anyák
Úgy értem mindent, akár le is állhat.
Kerekes élesen kosarak
megy a padlásra, nem tudott várni.
Én egy becsületes ember,
Ordítottam, taposott.
Legyen az a kövér ruhát.
Vigyél a padlásra.
Csak ment és néma,
Anélkül, hogy szidtam, nem is nézett rám
suhogva és fényes ruhák
állandó forgalomban center mezőbe.
Nem sírt, de már túl késő volt,
Most látom, milyen óriás -
szürke haja csapkodott az égen,
Kékítő ég a víz a térségben.
Magyar --> Angol
Írd be: Szombathely :D
Ady A fekete zongora...
crazy eszköz: cry, COO és szom.
Run, akinek nincs bor,
Ez a fekete zongora.
Blind Mester könnyezés, Cibali,
Ez a dallam az élet.
Ez a fekete zongora.
Hang fejem, szemem könnyet,
Birkózás vágyak,
Ez mind: ez a zongora.
Részeg, őrült szívem vére
Kiöntötte a ritmust.
Ez a fekete zongora.
Nekem ez jött ki:
MAMA
Egy héttel ezelőtt az anya
Mindig azt hiszem, megállok.
A lány ölében ölel,
elment a padlásra, lefeküdt.
Még mindig őszinte ember voltam
Kiabáltam és sikítottam.
Hagyja a dagadt ruhákat valami másra.
Vigyél a padlásra.
Csak halkan ment,
nem sikolt, vagy rám nézett
és a ruházat világos, suttog
köröztek, lefeküdtek.
Nem nyafogás, de most már túl késő
most látom, milyen hatalmas ez -
szürke haj az égen,
az ég kék volt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!