Ha az angolban nincs magázó formula, akkor hogy tudják eldönteni a magyar szinkronban hogy mikor tegeznek vagy mikor magáznak?
Az angolban is van "magázódó" formula olyan tekintetben, hogy a családi előnevet használják megszólításnál, ami így kifejezi a hierarchiabeli különbséget (Mr./Mrs. + családnév), míg a tegező formában sokszor már csak a keresztnév használatos. Ha a főnököd neve 'Thomas Jefferson', akkor te Mr. Jeffersonként szólítod meg vagy utalsz rá, ő pedig felajánlhatja hogy szólíts nyugodtan Thomasnak vagy Tomnak. Ez lényegében a magázódás tegeződésre váltása.
Szinkron esetében sokszor a saját kultúrájának mintájára ülteti át a fordítást az ország, mert ezzel tud a néző azonosulni, és nem zökkenti ki.
Pontosan, a kornyezet, meg egyeb plusz info alapjan.
Miert, ha magyarrol forditasz angolra, akkor hogy dontod el, hogy egy mondatba he/she kell? Magyarban nincs ilyen megkulonboztetes, de ha mashonnan tudod, hogy az illeto milyen nemu (vagy progressziv kornyezetben milyen pronoun-t hasznal), onnantol egyertelmu. De ez nem feltetlenul abbol a konkret mondatbol derul ki.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!