Ezt valaki le tudná fordítani nekem magyarra?
Az ég ragyogása megtalálja útját szívedhez?
A dallam, melyről álmodtál, olyan,
Mint a csend.
Kezeid oly távol álmaidtól, de
Emlékezz a gyengéd hangra,
Mit boldogságodért énekeltek.
Az ég hangja visszhangzik bánatod fölött,
Szemeidben az igazság tükröződik.
De a könnyek sem tarthatnak vissza,
A holnap dalát játszod, fénnyel körülvéve.
Valójában senki sem hallhatta,
Mily dallam is volt,
De valaki szívében fényesen visszhangzott.
A domb mögött a biztos boldogság lapul,
Mely csókkal lep meg,
Mikor könnyeid már felszáradtak,
S én hallani fogom dallamodat.
A dob hangjával fog kezdődni, akár a szerelem.
Szinkronban a kék ég kottájával,
A dallammal, melyet mindenki ismer.
Mikor egyedül daloltam, a magány temetett be,
De mindig hozzád szóltam!
Végül elért téged hangom, nem igaz?
Ott, ahol vagy.
A fájdalom valója megérintette szíved,
Mikor hozzáértem.
A dallam, melyről álmodtam, megérintett, mely
Olyan, mint a csönd.
Az ég hangja visszhangzik bánatod fölött,
Itt és most élünk azon a napon, mikor együtt nevethetünk.
Még a kedvesség vagy az álmok sem tarthatnak itt
Holnap, az eltűnő fényben dallamot játszol.
Mert azt hiszed, nem lehetünk egymáséi.
Egy nap az örökkévaló igazságot, melyet kezeidben markolsz,
Sírva azt a nevet adod a dallamnak: Remény.
S az hangosan, csengő hangon énekelve
Eléri majd az álmodók szívét.
Valahogy így tudnám lefordítani. Bocsánat az esetleges hibákért és a rímek hiányáért. A dalok és versek nagyon nem az én asztalom, de remélem valamit segítettem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!