Az angol "attention seeker"-nek mi a magyar fordítása?
Figyelt kérdés
2018. márc. 4. 12:43
1/1 anonim válasza:
Bár nyelvtanilag sem helyes a tükörfordított "figyelemkur|va" (attention whore), mégis annyira elterjedt ez a szleng hogy egyből ez ugrik be nekem.
Talán a feltűnési viszketeg(ség) ami jól körülírja a jelenséget.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!