Angol hármasom múlik ezen, azt adta a tanár, hogy fordítsam le, de a googlera nem bíznám ezt! Megköszönném ha valaki lefordítaná, vagy a fordítóba megnéznék mennyire pontos!?
*
Tudom nekem adta fel a tanár meg minden :D meg nekem kéne megcsinálni.. De nem a legjobb az angolom :c
"Marry Malone" (más néven "Cockles and kagyló") egy népszerű dal, amely egy ír himnuszt kapott. Írországban a dublini város nem hivatalos himnusza lett. A dal meséli el a gyönyörű halgazdálkodó történetét, aki Dublini utcáin kereskedett, de fiatalon halt meg, lázzal. Molly emlékszik Jeanne Rynhart, a Grafton Street alján Dublinban. A történelmi Molly ábrázolása körül egy városi legenda nőtt fel, amelyet nap mint nap változatosan, a nappali és a részmunkaidőben elkövetett prostituáltaként mutatták be, vagy - ellentétben - a napjainak kevés női utcai árusokéval . Azonban nincs bizonyíték arra, hogy a dal egy olyan valódi nőn alapszik, aki a 17. században él, vagy bármikor, annak ellenére, hogy születésének és halálának nyilvántartása megtalálható. A "Molly" név a Mária és Margaret nevek ismerős változataként jött létre.
Nos ebből csak a záró jelben értelmetlen, de azt nem kell fordítani szerintem mármint ami aposztróf jelel belül van..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!