Valaki le tudná-e forditani ezt nekem németre?
vagy hol tudnom megtalálni ezt a részt?
-> "Azután Augustus Waters a zsebébe nyúlt, és elővett egy doboz cigarettát, igen, azt! Kinyitotta, a szájába dugott egy szálat. (…)
– Nem árt, ha nem gyújtod meg – mondta, miközben a mama megállt. – Én pedig sosem gyújtom meg. Ez egy metafora: a fogad közé szorítod a gyilkost, de nem adsz neki hatalmat a gyilkolásra."-John Green: Csillagainkban a hiba
nem tökéletes, illetve a könyvben tuti, hogy nem így van, de jobb mint a semmi :)
Dann steckte er in die Hosentasche seine Hand, und holte eine Pachung Zigarette raus, ja, das! Er machte sie auf, und nahm in den Mund ein Stück.
(...)
Es schadet nicht/es ist nicht schädlich, wenn man nicht anraucht - sagte er, wärend die Mutter stehenblieb - Ich zünde doch nie daran. Es ist eine Metapher: du drängst zwischen deine Zähne den Mörder, aber gibst ihm keine Macht zum Morden.
(nyugottan javítsátok, ha valami nem tetszik :D )
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!