Miért van az hogy ha beírok valamit magyarul a google fordítoba mikor vissza forditom arab nyelvről magyara tiszta hülyeségeket ad ki?
Angolra és angolról fordítva viszonylag hatékony, de más nyelvek között már nem. Eleve egy gép nem képes úgy érzékelni a szöveget mint mi, és több tagmondat fölött egészen durva félrefordítások jönnek létre (mert alapvetően szókapcsolatokat tud fordítani, majd a szavakat egymás után).
Két dolgot tudsz tenni (azon felül hogy ez a fordítózás rossz ötlet, mindkét félnek egy közös nyelven kellene beszélni, tipikusan valami világnyelven).
- vagy csak tőmondatokat fordíts
- és ezeket a mondatokat is magyarról angolra majd angolra a harmadik nyelvre.
- ha tudsz angolul akkor arról fordíts arabra és ne magyarról-angolra-angolról-arabra mert elvész a valódi mondanivaló.
És igen, ha oda-vissza kipróbálod a fordítást akkor egészen más eredményt kapsz mint amit közölni akartál.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!