Valaki letudja fordítani ezt a mondatot nekem? Then spun the attack as vulnerability on the submarine cables.
Szövegkörnyezettől függ - ez így önmagában nem is értelmes mondat, csak egy hosszabb mondat részeként lenne az.
Legjobb közelítésem ez:
"spun the attack" - a támadást beállították [valahogyan] (spin as X: X-ként beállítani)
"as [a?] vulnerability": sebezhető pontként, sebezhetőségként
"on the submarine cables": a tengeralatti kábeleken
Tehát valami ilyesmi lehet: "a támadást a tengeralatti kábelek sebezhetőségeként állították be" - de ez így nem értelmes (de hát az eredeti angol mondat se igazán az). Egy másik elképzelésem az lehet, hogy "a támadást sebezhetőségként állították be, [mégpedig] a tengeralatti kábeleken" - értsd: a kommunikáció zajlott a tengeralatti kábeleken keresztül, a kábeleknek maguknak nincs köze a támadáshoz.
Az a baj, hogy jó lenne tényleg pontosan, szövegkörnyezettel ellátva beírni a mondatot. Google-ban rákerestem, és csak a te kérdésedet adja vissza találatként, szóval valami biztos lemaradt, vagy el lett írva - hacsak nem valami könyvből szedted ezt. De mindenesetre a szövegkörnyezetre nem tudtam rátalálni.
Ezt magyar híradásban úgy találhatnánk meg, hogy: majd hirtelen elkezdett a tengeralatti kábelek sebezhetőségéről beszélni.
Ízlés szerint fűszerezhető.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!