"nudging myself into the boys' firm bodies for protection" valaki lefordítaná?
Figyelt kérdés
2016. szept. 23. 17:46
1/3 anonim válasza:
Talán ha leírnád a mondat elejét is.
2/3 anonim válasza:
Én így kontextus nélkül valami olyasmire tippelek, hogy:
Bepréselve magamat a fiúk erős testei közé védelem reményében.
Bár akkor inkább between lenne.. így into-val viszont inkább hangzik úgy, mintha testnyílásokon keresztül jutna a fiúk testén belülre, ami valjuk be elég furcsa.
3/3 anonim válasza:
Into: Expressing movement or action with the result that someone or something makes physical contact with something else
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!