Az aang legendájában elhangzik egy idézet ami így szól "harc nélkül sose add fel, , Ez egy késbe van bele vésve amin japánul van ugyan ez leírva ha jól emlékszem. Ezt valahol megtalálom?
Figyelt kérdés
Jó a fordítása? Esetleg a karaktereit leírjátok?2016. aug. 18. 21:35
1/4 anonim válasza:
Nem japán, hanem kínai.
Így írják: 非戰不屈
A képen lévő az egy régies írásmód (seal script), ezért nem hasonlít a harmadik karakter.
Nem tudok kínaiul, de a 4 karakter jelentése: "nem, harc, nem felad", szóval valószínűleg jó a fordítás.
2/4 A kérdező kommentje:
És ez biztos hogy jó? Csak mert a tőrrel együtt egy tetoválást szeretnék amin ez áll. És elég gáz helyzet alakulna ki ha nem pont így van. De magyarul meg nem passzol a tőrre.
2016. aug. 19. 22:09
3/4 anonim válasza:
Én azt vallom, hogy ha valaki nem tudja megkülönböztetni a zsiráfot a krumplitól, az ne menjen a piacra, mert átba$szák. Hasonlóképpen, ha nem tudsz kínaiul, akkor ne tetováltass magadra kínai szöveget, mert előfordulhat, hogy egy életen keresztül a "szecsuáni csirke" jelét viseled magadon.
4/4 A kérdező kommentje:
Igen ez stimmel csak az a gond hogy a szöveg az nagyon tetszik és a kép is megvan de magyarul nem passzol a tőrre ez a felirat.
2016. aug. 20. 01:08
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!