Le tudnátok fordítani helyesen angolra ezt az idézetet?
Figyelt kérdés
"Ha egyszer belém szeretsz, ne a legjobb megjelenésembe szeress bele, ne abba, aki sok órás készülődés után vagyok, vagy a hamis mosolyomba, vagy a frissen elkészített frizurámba. Szeress engem a testemmel együtt. Annak tudatában szeress, hogy sosem lesz tökéletes alakom, és ráadásul nem is érdekel, hogy nem lesz. Szeress bele a türelmetlenségembe, a féltékeny énembe, azokban az időszakaimba, amikor egyáltalán semmit sem érzek. És szeress bele, minden oldalamba, a jóba és a rosszba egyaránt, és különösen azokba, amik révén sokszor hibáztam. Szeress belém mindennel együtt, egészen, vagy ne szeress engem egyáltalán."2015. dec. 28. 20:03
1/2 anonim válasza:
"If you fall in love with me, do it not for my best appearance, or what I am after hours of preparation, my fake smile or my brand new haircut. Love me along with my body. Love me, knowing that I will never have a perfect shape, and I do not care about having one. Fall in love with my impatience, my jealosy, and those periods when I am empty and feelingless. And fall in love with all my sides, the good and the bad as well, and especially with the ones that have led me to mistakes numerous times. Fall in love with me as I am, completely, or love me not at all."
Megteszi? :)
2/2 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen!!!
2016. jan. 4. 23:22
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!