Ryu9 kérdése:
1 perfekt németes leírná nekem ide ennek a szövegnek a pontos fordítását? A szöveg:örökké várni fogok rád! Nem akartam direkt semmilyen fordítót mert azok nem pontosak! (tetóváláshoz kell és ezért ilyen fontos)
Figyelt kérdés
2015. dec. 9. 02:41
3/5 A kérdező kommentje:
Pont ettől féltem!már két ember írt értelmesen választ de egyik sem úgyan az 1szó eltérés van...na most akkor hogy dötsem el melyik a valós? Ich werde immer auf dich warten ez volt a másik válasz!ezt nyelvvizsgás írta.
2015. dec. 9. 15:53
4/5 anonim válasza:
Az biztos, hogy auf, mert a warten ige elöljárós vonzattal áll. Az is biztos, hogy auf dich, mert az auf tárgyesettel áll.
Én nem írnám bele a mondatba a werden igét, ugyanis a jelenidejű igealak önmagában jövőidőt fejez ki, ha áll mellette jövőidőre vonatkozó szó (pl. időhatározó). Ennek kapcsán pedig nem az immer-t használnám, mert annak a jelentése = mindig. Az "örökké" azért ettől kicsit több.
Apróság, de ha egy életen át fogod magadon hordani, és nyilván valaki "ihletett" erre, akkor a dich-et nagybetűvel írnám, a régi helyesírás szerint.
Személy szerint így írnám:
Ich warte ewig auf Dich.
vagy, ha ragaszkodsz a werden-hez:
Ich werde auf Dich ewig warten.
5/5 A kérdező kommentje:
Nagyon szépen köszönöm a válaszod!!
2015. dec. 11. 19:28
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!