"But be so captivated by him the next? " Egy jó angolos lefordítja?
Mi ez, költemény vagy atomerőmű használati utasítás? Első esetben, élve a költői szabadság körforgalmának végtelen számú kivezető útja közötti szabad választás lehetőségével:
Ám bájoljon el annyira a következő herceg.
Azonban, ha megtalálom az eredetit, amit persze a Kedves Kérdező nyugodtan belinkelhetett vón, nem esett volna le a nemesfém ujjékszer, akkor már köt sok minden, tehát:
(hogyan gyűlölhetem oly mértékben, majd) a következő pillanatban érezhetem annyira rabjának magamat?
Ugye, már csak azért is jó lett volna az epszilon sugarú környezetet belinkelni, mert fent a vastagbetűs kérdés egy felszólító mondat (ráadásul nagybetűvel írva), míg valójában a teljes kérdésben a "be" az előző félmondat could-ja után értelmezendő.
Amúgy tényleg valami olyasmit jelenthet, amit a második is írt a második bekezdés végén, hogy:
Hogy lehetséges, hogy az egyik pillanatban még gyűlölöm, mint a kakit, a másik pillanatban meg elvarázsol, mint állat.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!