Hogy van németül a "lehetett volna" kifejezés?
Figyelt kérdés
Egy idèzetet szeretnèk lefordítani nèmetre de az idèzet felènèl elakadtam...
tudna nekem valaki segiteni?
Az idèzet: Nem azt kell bánni ami volt, vagy elmúlt, hanem azt ami lehetett volna, de nem lett.
ameddig jutottam vele:Nicht die sind zu bedauern, was war, oder was ist schon passiert...sondern was (lehetett volna??), aber ist nicht so passiert...
Válaszotokat előre is köszi
#idézet #Nèmet fordítás
2015. máj. 18. 02:33
1/3 anonim válasza:
Nem akarlak megbántani, de ezzel a fordítással szerintem az a legkisebb baj, hogy hiányzik belőle a lehetett volna. Az én németem nem elég jó, remélem, jön majd valaki, aki lefordítja neked.
3/3 anonim válasza:
gondolom a mondat többi részét is csak a google fordítóval raktad össze valahogy,mert olyan szinten értelmetlen,hogy azt jobb nem is firtatni.......
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!