Ignac Attila kérdése:
Egy szöveg angolra fordításában? Az élet olyan mint egy utvesztő, Hiába tévedsz el, Végul megtalálod a kiutat?
Figyelt kérdés
Egy tetováláshoz kellene.2015. ápr. 5. 11:10
1/5 anonim válasza:
Life is like a maze. You can get lost but in the end you will find your way out.
2/5 A kérdező kommentje:
Igen,csak ha google fordítóval van az nem tökéletes.
Köszönöm
2015. ápr. 5. 11:29
3/5 A kérdező kommentje:
Esetleg más forditás?
2015. ápr. 5. 12:50
4/5 anonim válasza:
miért lenne az google fordítás? én helyesnek látom.
5/5 anonim válasza:
Szerintem amit elso irt nem rossz, bar nem szo szerint. En inkabb igy irnam:
Life is like a maze but it doesn't matter if you get lost (vagy even if you get lost), eventually you will find the way, vagy exit vagy nemtom mi a jo a kiutra.
En amugy ilyen sajat kitalalasos szoveget a vilagert se varratnek magamra, ami orokre ott marad. Keress hivatalos forditasu szoveget/szolast, vagy muforditast, ne ilyen GYIK forditast, annak ellenere, hogy nagyon sokan vannak itt akik nagyon jok angolbol.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!