Svedrohameger kérdése:
E mond. Ban:A nedvességtartalmak között számottevő, szignifikáns eltéréseket sem fajtán belül, sem az érés folyamán, sem az antocianint tartalmazó fajtáknál nem mutattam ki. -a 3* ismétlődő "sem. Sem. " szerk. -et hogyan lehet angolra fordítani?
Figyelt kérdés
not..either..,either..,either..helyes többször is használni? Ez lenne a fordításom:Among the moisture contents were not detected significant differences, either within the varieties, either during the ripening, either the anthocyanins containing varieties.2014. dec. 1. 17:00
1/2 anonim válasza:
I wasn't able to reveal any significant difference neither within kind/type/race, nor during maturation/growth, nor among tpyes/kinds/races containing antocianin.
A kontextus hiánya miatt lehet, hogy nem tökéletes ez a fordítás.Egyébként a számottevő és a szignifikáns együttes használata mindenképp felesleges.
2/2 A kérdező kommentje:
Köszönöm! (Ezt elfelejtettem.)
2017. jún. 27. 15:27
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!