Hogy mondják angolul? (csak egy mondat)
Figyelt kérdés
ha teremne egész évben barack? ( igazából a teremne szóval van problémám) :D2014. júl. 25. 19:42
1/4 anonim válasza:
[...] if peaches would grow all through the year [...]
2/4 A kérdező kommentje:
nagyon köszönöm, ment a zöld pacsi
2014. júl. 25. 19:51
3/4 anonim válasza:
if peaches would grow all year round.
4/4 anonim válasza:
A "grow" teljesen helyén van. Egyetértek! Adott helyzetben az angol így mondaná. Zöld pacsi.
csak súgva:
Persze ha ragaszkodnál ennél direktebb fordításhoz, akkor a "yield" (vagy esetleg a "produce") egyik lehetséges jelentése, hogy "megterem valamit"(!) tehát csak tárgyas értelemben. Szóval ezt lehetne szenvedőbe tenni:
"If peach were/was yielded/produced all over the year..."
Ez a nyögvenyelősebb megoldás, ezért (ismétlem,) igazuk van az előttem felszólalóknak, hogy NE ragaszkodjunk a direktebb, inkább szó szerinti fordításhoz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!