Jó angolosra lenne szükségem. Van két John F. Kennedy idézet amit nem tudok értelmezni helyesen. Letudná valaki fordítani nekem?
Az egyik: "Those who dare to fail miserably can achieve greatly."
A másik: "Things do not happen. Things are made to happen."
1. "Azok, akik mernek csúnya kudarcot vallani, nagy sikereket is képesek elérni."
2. "A dolgok nem csak úgy megtörténnek. A dolgoknak meg kell történniük."
"A dolgoknak meg kell történniük."
Pardon, de nem ezt jelenti, ennek így nincs is értelme.
Nem tudom ilyen tömören megfogalmazni magyarul, de az értelme ez: "Tesznek azért, hogy a dolgok megtörténjenek." Vagy másképpen: "A dolgok nem véletlenül történnek, hanem szándékosan alakítják úgy az eseményeket, hogy azok megtörténjenek." Szóval valahogy így.
Amúgy ez egy sokat sejtető kijelentés volt Kennedy részéről, mellyel arra mutat rá, hogy a világban bekövetkező események - forradalmak, háborúk, puccsok (merényletek...) stb. - nem csak úgy "maguktól" következnek be, hanem mindig valamilyen manipuláció következményei. Szegény, nem is találhatta volna jobban fejen azt a szöget...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!