Hogy van a részt vett angolul?
Figyelt kérdés
Nagyon fontos lenne,köszi:)2014. máj. 14. 15:55
1/7 anonim válasza:
I was part of the illuminati.
Egyéb értelmezések szerint más fordítás lehet szükséges. Utóirat, akit zavar az illuminati rész, az beírhat oda, amit csak a szíve óhajt, azért írtam így, mert én könnyebben megjegyzem, ha mondatba van foglalva és annak van egy kézzel fogható jelentése.
3/7 anonim válasza:
Egyébként egy jó tanácsot ha adhatok, ilyenkor érdemes először más magyar megfelelőket keresni, és azokat lefordítani angolra. A "részt vett" helyett például lehet azt mondani, hogy "közreműködött", "asszisztált", "benne volt". És ezeket le lehet fordítani angolra: participate, take part(talán ez van legközelebb a fizikai értelmében a magyar változathoz), engage in, share.
4/7 anonim válasza:
#2
Nekem az attend nem tetszik. Kíváncsi lennék pár példamondatodra. Valahogy nem ízlik, ha így fordítod, de meggyőzhető vagyok, és nem kötözködni akarok, hanem csak vitázni, még nincs is jobb érvem.
5/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm mindenkinek:)
2014. máj. 14. 16:20
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!