Mit jelent a "The Catcher in the Rye" vagyis a Zabhegyező angol címe?
Figyelt kérdés
És ha már itt tartunk mit jelent a Zabhegyezés? :)2014. márc. 17. 21:49
1/9 anonim válasza:
A zabhegyezés értelmetlen munka, hiszen a zabszemek hegyesek.
2/9 anonim válasza:
Egyébként a Rye rozs. Nem tudok angolul, a keresőben csak mint a baseballnál találtam Catcher szót, mint nyolcadik ütő.
3/9 anonim válasza:
Találtam egy tanulmányt az amerikai szleng és a műfordítás kapcsolatáról. Ebben többször is ír arról, hogy a magyar cím rossz, nem tükrözi a tartalmat, félrefordítás, de kitér más megoldás elől.
4/9 anonim válasza:
Szó szerint azt jelenti: A fogójátékos a rozsban. De lehet hogy ez valami szleng duma :) és teljesen mást értenek ezalatt. Hát csak egy tipp volt, valószínű ha olvastam volna a könyvet egyértelműbb lenne nekem is :)
5/9 anonim válasza:
A könyv tele van szlenggel, s az említett tanulmány is ezzel foglalkozik, s hogy azok is vitathatóak a magyar fordításban, nem csak a cím.
6/9 A kérdező kommentje:
Köszi a válaszokat! Én is azt gondolom, hogy szleng és valamit jelent, mint nálunk a zabhegyezés, ami jelentheti azt, hogy felesleges időtöltés. De most valaki azt mondta, hogy a Kertészetin régen ki volt állítva egy zabhegyező szerkezet...De ez szerintem hülyeség, mert józan paraszti ésszel a zab elég hegyes. :)
Az angol cím talán azt jelenti, hogy fogócska a rozsban. Mert a rozs viszonylag magas és kisgyerekek el tudnak tévedni benne esetleg. Ez még kicsit illene is a témához.
2014. márc. 18. 10:17
7/9 anonim válasza:
Az angol cím arra vonatkozik -ha jól emlékszem,- hogy az volt a vágya a főszereplőnek, hogy álljon a búzában egy szakadék előtt, és elkapja az arra szaladó gyerekeket. Szóval ő lenne az "elkapó a búzában". De lehet, hogy tévedek.
8/9 anonim válasza:
Az utolsó válaszoló jól írja, pontosan erről volt szó, és ezért Catcher in the Rye a címe.
9/9 anonim válasza:
Nos igen, nagyrészt megszületett a magyarázat, de ha megkeresed az ujra fordított kiadást, ami már Rozsban a fogó címmel jelent meg, sokkal több értelmet nyer az egész, sokkal jobban átjön a lényeg, és a címet is érthetőbben elmagyarázza. ha netalán tán valaki összefutna ezzel a kérdéssel, forduljon inkább az újra fordított verzióhoz, ott minden értelmet nyer :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!