Japánban szokás a családtagoknak, barátoknak san, sama, chan, vagy egyéb megnevezést adni? Ez ugyanolyan fontos, mint mások esetében, vagy családon belül ez el is hagyható?
Nyilván minnél közelibb a kapcsolat, annál kötettlenebbek a szabályok.
Családon belül sokkal jobban függ az adott család szokásaitól, de általában családon belül is szoktak lenni ilyen névútok (sama, san ma már nem nagyon, legalábbis nem név után, de kun és chan simán lehet).
Barátok közt is inkább chan vagy kun lehetséges, de ott gyakori a semmi is. Abba is gondolj bele, hogy sokszor pont a kun vagy chan és a név valamilyen öszsetétele az, amiből lesz a becenév japánban.
Távolabbi barátok közt san simán elképzelhető.
Hát lehet, hogy obasan, ojisan (Esetleg ugyanez chan-nal) megszólítást használnak. Ha az illető fiatalabb, akkor oneesan/oniisan (esetle chan-nal) is lehet, vagy nevén és san-nal. Esetleg egy beceneven (ez lehet channal képzett is)
Lényegében végtelen permutáció lehetséges itt. Mivel ez is elég közvetlen helyzet, ezért teljesen a résztvevőktől függ.
A chan esetén nem teljesen igaz. Ilyen értelemben is használatos, de sok más értelemben is. Lényegében nagyon közeli kapcsolatot fejez ki és "szeretetet", illetve lehet kicsinyítóképzőszerű is. Barát barátnőt, de akár barátnő barátot, anya gyerekét (felnőttként is), esetleg tanár fiatal gyereket is, közeli barátok egymást (főként lányok), becenév keretében bárkinek, idolokat is sokszor így szólítanak meg. Obaachan, oneechan, obachan kifejezésekben is megjelenthet.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!